Власне ім’я у художньому творі як перекладацька проблема.

Автор(и)

  • O. V. Kovtun Донецький національний університет, м. Вінниця
  • O. S. Pomazan Донецький національний університет, м. Вінниця

Ключові слова:

власна назва, онім, значуща назва, художній текст, перекладацька стратегія

Анотація

У статті досліджено основні стратегії і принципи перекладу власних назв, а також їх переваги та недоліки; визначено суб'єктивні та об'єктивні чинники, які впливають на вибір стратегій перекладу; з'ясовано труднощі передачі онімів в художньому творі; визначено етапи в перекладі власних імен, у результаті яких приймається рішення щодо способів їх реалізації на мову перекладу, обираються типи ономастичних відповідників і методи їх формування.

Біографії авторів

O. V. Kovtun, Донецький національний університет, м. Вінниця

кандидат філологічних наук, доцент кафедри теорії і практики перекладу факультету іноземних мов

O. S. Pomazan, Донецький національний університет, м. Вінниця

студентка спеціальності «Переклад (англійська, німецька мови)» факультету іноземних мов

Посилання

Бережна М. В. Тринадцять етапів перекладу власних імен та назв / М. В. Бережна // Вісник СумДУ. Серія Філологія. - 2007. - Том 2. - С. 62-66.

Виноградов В. C. Проблема автора в художественной литературе // В. С. Виноградов. // О теории художественной речи. - М., 1971. - 118 с.

Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В. С. Виноградов. - М.: Изд-во МГУ, 1978. - 350 с.

Виноградов В. С. Введение в переводоведение / В. С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимость в переводе. - Изд. 3-е, испр. и доп. / С. И. Влахов, С. П. Флорин. - М. : Р. Валент, 2006. - 448 с.

Газизова Л. В. Трудности перевода имен собственных (на материале перевода романа Тони Моррисон «Песнь Соломона») / Л. В. Газизова // Вестник Челябинского государственного университета. - Филология. Искусствоведение. - 2009. - № 35 (173). - С. 42-47.

Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник / Н. К. Гарбовский. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 254 с.

Гудманян А. Г. Відтворення власних назв у перекладі: автореф. дис. д-ра філол. наук: 10.02.16. / А. Г. Гудманян. - К., 2000. - 40 с.

Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. - М.: Р. Валент, 2001. - 200 с.

Коломієць Л. В. Концептуально методологічні засади сучасного українського поетичного перекладу (на матеріалі перекладів з англійської, ірландської та американської поезії): монографія / Л. В. Коломієць. - К.: Видавничо-поліграфічний центр “Київський університет”, 2004. - 522 с.

Казакова Т. А. Практические основы перевода. English <=> Russian - Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.: «Издательство Союз», - 2001. - 320 с.

Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. - М., 2003. - 192 с.

Меркулова Н. В. Исторические этапы эволюции французской ономастической системы / Н. В. Меркулова // Научный Вестник Воронежского ГАСУ. Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. - 2013. - Вып. 2 (20). - C. 73-83.

Ребрій О. В. Системний підхід до вироблення стратегії перекладу / О. В. Ребрій // Вісник ХНУ. - Серія: Перекладознавство. - 2009. - № 848. - C. 215 -220.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностранных языков. Учебное пособие, 5-е изд. / А. В. Федоров. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. - 344 с.

Юшкова Е. А. Имя собственное в контексте фантастического произведения [Електронний ресурс] / Е. А. Юшкова, Н. В. Лабунец. - Режим доступу: http://imena.org/name_fant.html

Якимчук А. П. «Лінгвокультурна комунікація як випробовування для перекладача» [Електронний ресурс] / А. П. Якимчук. - Харківський гуманітарний університет "Українська народна академія", 2007. - Режим доступу: http://eprints.zu.edu.Ua/2023/1/17.pdf

OrdudariM T ranslation Procedures, Strategies and Methods [Электронный ресурс] / M. Ordurari // Translation Journal. - V.11. - № 3. - 2007. - Режим доступу: http://translationjournal.net/journal/41culture.htm

##submission.downloads##

Номер

Розділ

Семантичні й функціонально-прагматичні категорії слова, висловлювання й тексту