Переклад ергонімів роману Дж. К. Ролінг «Гаррі Поттер і філософський камінь» українською та російською мовами: порівняльний аспект.

Автор(и)

  • Ia.V. Hryhoshkina Донецький національний університет імені Василя Стуса
  • V. S. Podolian Донецький національний університет імені Василя Стуса

DOI:

https://doi.org/10.31558/2075-2970.2018.35-36.1

Ключові слова:

переклад, ергонім, онім, транскрипція, калька, транслітерація

Анотація

У статті розглянуто способи відтворення ергонімів українською та російською мовами. На матеріалі перекладу ергонімів з книги Дж. К. Ролінг «Гаррі Поттер і філософський камінь» російською (за І. В. Оранським) та українською мовами (за В. Є. Морозовим) зіставлено способи їх відтворення. Виявлено тенденцію до застосування калькування при перекладі російською та транскрипції при перекладі українською мовами. У роботі описано різні типи класифікацій власних назв у лінгвістиці.

Біографії авторів

Ia.V. Hryhoshkina, Донецький національний університет імені Василя Стуса

кандидат філологічних наук, доцент кафедри теорії і практики перекладу

V. S. Podolian, Донецький національний університет імені Василя Стуса

студент, спеціальність «Переклад (англійська, німецька мови)»

Посилання

Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М. : УРСС, 2010. 240 с.

Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.

Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М. : Р. Валент, 2001. 200 с.

Ермолович Д. И. Функционально-семантические особенности индивидуализирующих знаков : автореф. дис. … канд. филол. наук : 10. 01.01. М. : МГПИИЯ им. М. Тореза, 1981. 61 c.

Капкова С. Ю. Перевод личных имен и реалий в произведении Дж. Роулинг «Гарри Поттер и Тайная комната». Вестник ВГУ. Серия, Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. № 1. С. 75–79.

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М. : Высшая школа, 1990. 228 c.

Кочерган М. П. Вступ до мовознавства, підруч. 2.вид. К. : Академія, 2005. 368 с.

Лукин Д. С. Лингвокультурные особенности перевода средств выразительности с языка оригинала на русский язык (на материале произведений Дж. Роулинг «Гарри Поттер»): дис. ... канд. филол. н. Москва, 2016. 181 с.

Мосеев С. М., Качаева Л. П. Перевод имен собственных в фантазийной художественной литературе на примере книги Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и принц-полукровка». Филологические науки. № 8. 2014. С. 503–508.

Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. [под ред. А. В. Суперанской]. 2-е изд. М. : Наука, 1988. 192 с.

Ролінґ Дж. К. Гаррі Поттер і філософський камінь; з англ. пер. Віктор Морозов. Вид. 21-е. К.: А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2011. 320 с.

Ролинг Дж. К. Гарри Поттер и философский камень; пер. с англ. И. В. Оранского. М.: ЗАО «РОСМЭН-ПРЕСС», 2007. 400 с. [Електронний ресурс]. URL : https://vk.com/doc34375179_358765248

Rowling, J. K. (1997) Harry Potter and the Sorcerer's Stone. London: Scholastic Press. 309 p. [Електронний ресурс]. URL : http://www2.sdfi.edu.cn/netclass/jiaoan/englit/download/ Harry%20Potter%20and%20the%20Sorcerer's%20Stone.pdf

##submission.downloads##

Номер

Розділ

Мовні одиниці та категорії у типологічному й зіставному аспектах