Реалії в художньому тексті: перекласти не можна опустити.

Автор(и)

  • V. O. Ivanilova Донецький національний університет імені Василя Стуса

DOI:

https://doi.org/10.31558/2075-2970.2018.35-36.8

Ключові слова:

переклад, комунікація, мовленнєвий акт, фонові знання, реалія, екстралінгвістичний матеріал, безеквівалентна лексика

Анотація

Статтю присвячено вивченню питання відтворення семантичних та культурних особливостей тексту оригіналу в процесі перекладу. Сам процес перекладу розглядається з лінгвістичної точки зору, особлива увага приділяється прагматичним, культурологічним та соціолінгвістичним аспектам перекладу. Мета статті – розглянути можливі способи передачі реалій та доцільність їх відтворення в іншомовному тексті. Створення адекватного перекладу характеризується як запорука реалізації першочергової мети, як найголовніше завдання перекладача, адже без повного розуміння іншомовної дійсності неможливо в повній мірі відтворити сутність тексту оригіналу в тексті перекладу. Ілюстративним матеріалом в статті виступають окремі частини тексту повісті М. О. Булгакова «Собаче серце». Автор робить висновок, що найбільш оптимальним способом перекладу реалій в художньому тексті є використання декількох прийомів одночасно, якщо передача реалії є доцільною, або повне її опущення, якщо одиниця на позначення реалії не відіграє суттєвого значення в передачі змісту тексту оригіналу.

Біографія автора

V. O. Ivanilova, Донецький національний університет імені Василя Стуса

асистент кафедри теорії і практики перекладу

Посилання

Іванілова В. О. Структурні та семантичні особливості реалій на матеріалі повісті М. О. Булгакова «Собаче серце». Типологія мовних значень у діахронічному та зіставному аспектах. Вінниця, 2017. Вип. 33–34. С. 68–77.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. M. : ЭТС. 2002. 424 с.

Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1956. 146 с.

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. Дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. М. : Р. Валент, 2004. 240 с.

Соболев Л. Н. О переводе образа образом. М.: Вопросы художественного перевода, 1955. 293 с.

Строганов М. В. Словарь филологических терминов В. Г. Белинского. Тверь, 2010. 444 с.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М. : Издательский Дом «Филология три», 2002. 416 с.

Фененко Н. А. Две стратегии перевода реалий. Вестник ВГУ. 2009. № 1. С. 121.

Черноватий Л. М., Карабан В. І. «Олександр Фіекель – забутий теоретик українського перекладознавства». Вінниця: Нова книга, 2007. 440 с.

Якобсон Р. Про лінгвістичні аспекти перекладу. В кн.: Питання теорії перекладу в зарубіжній лінгвістиці. М. : Міжнародні відносини, 1978.

Cary, E. (1986) Commentfaut-iltraduire? Lille.

Булгаков М. А. Собачье сердце: повести. СПб. : Азбука, Азбука-Аттикус, 2015. 256 с.

Bulgakov, M. (2001) Heart of a Dog, edited by Avril Pyman. Bristol Classical Press.

##submission.downloads##

Номер

Розділ

Семантичні й функціонально-прагматичні категорії слова, висловлювання й тексту