Способи перекладу складних слів з німецької мови на українську (на матеріалі роману Е. М. Ремарка «Три товариші» та двох його перекладів)
Ключові слова:
словоскладання, композит, перекладацька трансформація, буквальний переклад, калькування, описовий переклад, відповідник, генералізація, конкретизаціяАнотація
Стаття присвячена дослідженню структурних особливостей складних слів у німецькій мові та способів їхнього перекладу українською мовою. Дослідження виконане на матеріалі композитів, вилучених методом суцільної вибірки з роману Е. М. Ремарка «Три товариші». Корпус аналізованих одиниць налічує 328 складних слів. У статті визначено структурні особливості складних слів, а також досліджено основні перекладацькі трансформації, які застосовуються під час перекладу композитів з німецької мови на українську на прикладі перекладів роману Е. М. Ремарка «Три товариші» М. Дятленка й А. Плюта, а також Д. Радієнко. В результаті проведеного дослідження доведено, що провідним способом перекладу складних слів з німецької мови на українську є переклад аналогом (відповідним словосполученням, складним або простим словом), а найменш розповсюдженими - конкретизація та генералізація значення.Посилання
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. - М. : Высшая школа, 1990. - 253 с. 2.
Коптілов В. В. Німецькі класики українською мовою / В. В. Коптілов // Всесвіт. - 1970. - № 6. - С. 105-108.
Коптілов В. В. Теорія і пратика перекладу: навч. посіб. для студ. філол. ф-тів ун-тів / В. В. Коптілов. - К. : Вища шк., 1982. - 164 с.
Огуй О. Д. Коротка історія німецько-українського перекладу та перекладознавства (у руслі світового перекладу) : конспект лекцій для студ. нім. від. / О. Д. Огуй. - Чернівці : Рута, 2008. - 40 с.
Огуй О. Д. Слово, значення та інформація: перекладознавчі аспекти / О. Д. Огуй // Іноземна філологія. - 2008. - Вип. 120. - С. 133-138.
Ольшанский И. Г. Lexikologie die deutsche Gegenwartssprache / И. Г. Ольшанский, А. Е. Гусева. - М. : Издательский дом «Академия», 2005. - 416 с.
Шелудько А. В. Відтворення складних слів типу бахуврихи в англо- українському перекладі (на матеріалі художніх текстів) / А. В. Шелудько // Мовні і концептуальні картини світу. - К., 2008. - Вип. 24, ч. 4. - С. 88-93.
Шелудько А. В. Труднощі словотвірного характеру в англо-українському та українсько-англійському художньому перекладі : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : спец. 10.02.16 «Перекладознавство» / А. В. Шелудько. - К., 2009. - 19 с.
Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache / hrsg. u. bearb. Von Günther Drosdowski in Zusammenarbeit mit Peter Eisenberg ... [Autoren: Peter Eisenberg ...]. - 5., völlig neu bearb. u. erw. Aufl. - Mannheim ; Leipzig ; Wien ; Zürich : Dudenverl., 1995. - 864 S.
Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache / Wolfgang Fleischer. - 2., unveränderte Aufl. - Leipzig : Bibliographisches Institut, 1974. - 361 S.
Iskos A. Deutsche Lexikologie : Für pädagogische Hochschulen und Fremdsprachenfakultäten / A. Iskos, A. Lenkowa. - 2. Aufl. - Leningrad : Staatsverl. für Lehrbücher und Pädagogik, 1963. - 275 S.
Ortner L. Substantivkomposita (Komposita und kompositionsähnliche Strukturen 1) // Deutsche Wortbildung: Typen und Tendenzen der deutschen Gegenwartssprache; eine Bestandsaufnahme des Instituts für Deutsche Sprache, Forschungsstelle Innsbruck. Vierter Hauptteil Sprache der Gegenwart, Bd. LXXIX / Lorelies Ortner, Elgin Müller-Bollhagen. - Berlin ; New York : de Gruyter, 1991. - 863 S.