Власне ім’я у художньому творі як перекладацька проблема.
Ключові слова:
власна назва, онім, значуща назва, художній текст, перекладацька стратегіяАнотація
У статті досліджено основні стратегії і принципи перекладу власних назв, а також їх переваги та недоліки; визначено суб'єктивні та об'єктивні чинники, які впливають на вибір стратегій перекладу; з'ясовано труднощі передачі онімів в художньому творі; визначено етапи в перекладі власних імен, у результаті яких приймається рішення щодо способів їх реалізації на мову перекладу, обираються типи ономастичних відповідників і методи їх формування.Посилання
Бережна М. В. Тринадцять етапів перекладу власних імен та назв / М. В. Бережна // Вісник СумДУ. Серія Філологія. - 2007. - Том 2. - С. 62-66.
Виноградов В. C. Проблема автора в художественной литературе // В. С. Виноградов. // О теории художественной речи. - М., 1971. - 118 с.
Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В. С. Виноградов. - М.: Изд-во МГУ, 1978. - 350 с.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение / В. С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимость в переводе. - Изд. 3-е, испр. и доп. / С. И. Влахов, С. П. Флорин. - М. : Р. Валент, 2006. - 448 с.
Газизова Л. В. Трудности перевода имен собственных (на материале перевода романа Тони Моррисон «Песнь Соломона») / Л. В. Газизова // Вестник Челябинского государственного университета. - Филология. Искусствоведение. - 2009. - № 35 (173). - С. 42-47.
Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник / Н. К. Гарбовский. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 254 с.
Гудманян А. Г. Відтворення власних назв у перекладі: автореф. дис. д-ра філол. наук: 10.02.16. / А. Г. Гудманян. - К., 2000. - 40 с.
Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. - М.: Р. Валент, 2001. - 200 с.
Коломієць Л. В. Концептуально методологічні засади сучасного українського поетичного перекладу (на матеріалі перекладів з англійської, ірландської та американської поезії): монографія / Л. В. Коломієць. - К.: Видавничо-поліграфічний центр “Київський університет”, 2004. - 522 с.
Казакова Т. А. Практические основы перевода. English <=> Russian - Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.: «Издательство Союз», - 2001. - 320 с.
Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. - М., 2003. - 192 с.
Меркулова Н. В. Исторические этапы эволюции французской ономастической системы / Н. В. Меркулова // Научный Вестник Воронежского ГАСУ. Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. - 2013. - Вып. 2 (20). - C. 73-83.
Ребрій О. В. Системний підхід до вироблення стратегії перекладу / О. В. Ребрій // Вісник ХНУ. - Серія: Перекладознавство. - 2009. - № 848. - C. 215 -220.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностранных языков. Учебное пособие, 5-е изд. / А. В. Федоров. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. - 344 с.
Юшкова Е. А. Имя собственное в контексте фантастического произведения [Електронний ресурс] / Е. А. Юшкова, Н. В. Лабунец. - Режим доступу: http://imena.org/name_fant.html
Якимчук А. П. «Лінгвокультурна комунікація як випробовування для перекладача» [Електронний ресурс] / А. П. Якимчук. - Харківський гуманітарний університет "Українська народна академія", 2007. - Режим доступу: http://eprints.zu.edu.Ua/2023/1/17.pdf
OrdudariM T ranslation Procedures, Strategies and Methods [Электронный ресурс] / M. Ordurari // Translation Journal. - V.11. - № 3. - 2007. - Режим доступу: http://translationjournal.net/journal/41culture.htm