Proper Name in Fiction as a Translation Problem.
Keywords:
proper name, onym, fiction, translation strategy, translation techniqueAbstract
Today there is a continuing interest in culturally specific lexis, its translation and also in proper names that present the most important source of information about spiritual culture of native-speaking people. Thus in modern linguistics there is a need to study systematically the questions of the functioning of onyms in fiction of different genres and stylistic orientation, their peculiarities, ways of translation, ways of their realization in the text and in the multi-language correspondence.References
Бережна М. В. Тринадцять етапів перекладу власних імен та назв / М. В. Бережна // Вісник СумДУ. Серія Філологія. - 2007. - Том 2. - С. 62-66.
Виноградов В. C. Проблема автора в художественной литературе // В. С. Виноградов. // О теории художественной речи. - М., 1971. - 118 с.
Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В. С. Виноградов. - М.: Изд-во МГУ, 1978. - 350 с.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение / В. С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимость в переводе. - Изд. 3-е, испр. и доп. / С. И. Влахов, С. П. Флорин. - М. : Р. Валент, 2006. - 448 с.
Газизова Л. В. Трудности перевода имен собственных (на материале перевода романа Тони Моррисон «Песнь Соломона») / Л. В. Газизова // Вестник Челябинского государственного университета. - Филология. Искусствоведение. - 2009. - № 35 (173). - С. 42-47.
Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник / Н. К. Гарбовский. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 254 с.
Гудманян А. Г. Відтворення власних назв у перекладі: автореф. дис. д-ра філол. наук: 10.02.16. / А. Г. Гудманян. - К., 2000. - 40 с.
Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. - М.: Р. Валент, 2001. - 200 с.
Коломієць Л. В. Концептуально методологічні засади сучасного українського поетичного перекладу (на матеріалі перекладів з англійської, ірландської та американської поезії): монографія / Л. В. Коломієць. - К.: Видавничо-поліграфічний центр “Київський університет”, 2004. - 522 с.
Казакова Т. А. Практические основы перевода. English <=> Russian - Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.: «Издательство Союз», - 2001. - 320 с.
Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. - М., 2003. - 192 с.
Меркулова Н. В. Исторические этапы эволюции французской ономастической системы / Н. В. Меркулова // Научный Вестник Воронежского ГАСУ. Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. - 2013. - Вып. 2 (20). - C. 73-83.
Ребрій О. В. Системний підхід до вироблення стратегії перекладу / О. В. Ребрій // Вісник ХНУ. - Серія: Перекладознавство. - 2009. - № 848. - C. 215 -220.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностранных языков. Учебное пособие, 5-е изд. / А. В. Федоров. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. - 344 с.
Юшкова Е. А. Имя собственное в контексте фантастического произведения [Електронний ресурс] / Е. А. Юшкова, Н. В. Лабунец. - Режим доступу: http://imena.org/name_fant.html
Якимчук А. П. «Лінгвокультурна комунікація як випробовування для перекладача» [Електронний ресурс] / А. П. Якимчук. - Харківський гуманітарний університет "Українська народна академія", 2007. - Режим доступу: http://eprints.zu.edu.Ua/2023/1/17.pdf
OrdudariM T ranslation Procedures, Strategies and Methods [Электронный ресурс] / M. Ordurari // Translation Journal. - V.11. - № 3. - 2007. - Режим доступу: http://translationjournal.net/journal/41culture.htm